Zapraszamy do odsłuchania wywiadu z Antonią Lloyd – Jones, laureatką prestiżowej nagrody Transatlantyk dla wybitnego popularyzatora literatury polskiej za granicą, tłumaczką literatury polskiej na język angielski.
Dr Stan­ley Bill – dyrektor studiów polskich na Uniwersytecie w Cambridge nazwał ją jednoosobową ambasadą kultury polskiej. Antonia Lloyd-Jones przetłumaczyła na angielski ponad 50 książek polskich pisarzy i reporterów, m.in. Olgi Tokarczuk, Jacka Dehnela, Pawła Huellego, Zygmunta Miłoszewskiego, Jacka Hugo-Badera, Wojciecha Jagielskiego, Witolda Szabłowskiego, Mariusza Szczygła, czy Wojciecha Tochmana.
CZĘŚĆ I
CZĘŚĆ II
W Wielkiej Brytanii ukazała się właśnie ksiażka Olgi Tokarczuk „Prowadź swój pług przez kości umarłych” w tłumaczeniu Anotnii Lloyd – Jones.
Rozmawiała: Gosia Prochal
ENG Antonia Lloyd-Jones is the 2018 winner of the Transatlantyk Award for the most outstanding promoter of Polish literature abroad. She has translated works by several of Poland’s leading contemporary novelists including Olga Tokarczuk and Paweł Huelle, and reportage authors including Mariusz Szczygieł and Wojciech Tochman, as well as crime fiction by Zygmunt Miłoszewski, poetry by Tadeusz Dąbrowski and children’s books by Janusz Korczak and others. She is a mentor for the Emerging Translators’ Mentorship Programme, and former co-chair of the UK Translators Association.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here